domingo, 20 de noviembre de 2011

Cuando los siervos son inútiles

EL RHEMA DEL DÍA 20 de noviembre de 2011: 
(RVA)
(Luc 17:10)
“Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos”

Este texto se conecta con la segunda milla.
Cuando hacemos lo que se nos ordena: somos inútiles siervos.
Pero si hacemos más de lo que debemos hacer, recién seremos útiles.
Además, nos aclara que debemos completar la obra: hacer todo.
¿Estás esperando aplausos?
¿Reconocimientos?
¡Siervo inútil!


El mismo versículo en otras versiones de la Biblia:

(DHH L* 2002*)    No, sino que le dice: ‘Prepárame la cena y estáte atento a servirme mientras como y bebo. Después podrás tú comer y beber.’ 

(BLS)  Más bien, le dice: “Prepárame la cena. Quiero que estés atento a servirme, hasta que yo termine de comer y de beber. Ya después podrás comer y beber tú.”

(PDT)  "En vez de eso, ¿no le dicen: 'Prepárame la cena y alístate para servirme. Después de que yo termine de comer, tú podrás comer y beber'?"

(BLA*)  ¿No le dirán más bien: "Prepárame la comida y ponte el delantal para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"

(MN*)  Más bien le dirá:  Prepárame de cenar, y  ponte a servirme hasta  que yo coma y beba.  Después comerás y beberás  tú.

(NC*)  y no le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete para servirme hasta que yo coma y beba, y luego comerás y beberás tú?

(NRV1990**)  "¿No le dice más bien: 'Prepárame la cena, arremángate y sírveme hasta que haya yo comido y bebido. Y después, come y bebe tú'?

(NRV2000**)  ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?

(NVI 1984)  ¿No se le diría más bien:  'Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno;  después tú podrás cenar'?

(NVI 1999)  ¿No se le diría más bien: “Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno; después tú podrás cenar”?

(SA*)  y no le dirá más bien: Prepárame de cenar, y disponte a servirme hasta que yo coma y beba; que luego comerás y beberás tú?

(RV 1862)  ¿No le dice ántes: Adereza que cene yo, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe?

(RV 1909)  ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?

(RV1960+)  ¿No G3780  T le G846  RP-DSM dice G2046  VFAI3S más G235  C bien: Prepárame G2090  VAAM2S la cena, G5101 G1172  RI-ASN VAAS1S cíñete, G4024  VAMP-SNM y G2532  C sírveme G1247 G3427  VPAM2S RP1DS hasta G2193  C que haya comido G5315  VAAS1S y G2532  C bebido; G4095  VAAS1S y G2532  C después G3326  P de esto, G5023  RD-APN come G5315  VFMI2S y G2532  C bebe G4095  VFMI2S tú? G4771  RP2NS

(RV 1960)  ¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?

(RV 1995)  ¿No le dice más bien:  "Prepárame la cena,  cíñete y sírveme hasta que haya comido y bebido.  Después de esto,  come y bebe tú"?

(RVA)  Más bien, le dirá: "Prepara para que yo cene. Cíñete y sírveme hasta que yo haya comido y bebido. Después de eso, come y bebe tú."

(Oro*)  y que al contrario no le diga: Disponme la cena, cíñete, y sírveme, mientras yo como y bebo, que después comerás tú y beberás?

("Kadosh")  No, ustedes le dirían: 'Prepárame la cena, vístete para trabajar, y sírveme hasta que haya terminado de comer y beber; después puedes comer y beber.'

(VM)  ¿no le dirá más bien: Adereza para que cene yo; y cíñete, y sírveme, hasta que yo haya comido y bebido; y después de esto tú comerás y beberás?

(RV1602)  ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?


(BJ76)  ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"

(NBJ)  ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme y luego que yo haya comido y bebido comerás y beberás tú?"

(BJ2)  ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"

(JER3)  ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme y luego que yo haya comido y bebido comerás y beberás tú?"

(BL95)  ¿No le dirán más bien: "Prepárame la comida y ponte el delantal para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"

(BPD)  ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"?

(Brit Xadasha 1999)  ¿No le dice antes: Adereza que cene, y arremangate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe?

(BTX)  ¿No le dirá más bien: Prepara algo para que cene yo, cíñete y sírveme hasta que coma y beba yo, y después de esto comerás y beberás tú?



DICCIONARIO STRONG:
Inútile: Número de referencia G888. En el original, se escribe ἀχρεῖος ajréios
de G1 (como partícula negativa) y un derivado de G5534 [Compare G5532]; inútil, i.e. eufemismo) no meritorio:- inútil.


Pastor Mario Néstor Fleita

No hay comentarios:

Publicar un comentario