EL RHEMA DEL DÍA 20 de noviembre de 2011:
(RVA)
(Luc 17:10)
“Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos”
Este texto se conecta con la segunda milla.
Cuando hacemos lo que se nos ordena: somos inútiles siervos.
Pero si hacemos más de lo que debemos hacer, recién seremos útiles.
Además, nos aclara que debemos completar la obra: hacer todo.
¿Estás esperando aplausos?
¿Reconocimientos?
¡Siervo inútil!
El mismo versículo en otras versiones de la Biblia:
(DHH L* 2002*) No, sino que le dice: ‘Prepárame la cena y estáte atento a servirme mientras como y bebo. Después podrás tú comer y beber.’
(BLS) Más bien, le dice: “Prepárame la cena. Quiero que estés atento a servirme, hasta que yo termine de comer y de beber. Ya después podrás comer y beber tú.”
(PDT) "En vez de eso, ¿no le dicen: 'Prepárame la cena y alístate para servirme. Después de que yo termine de comer, tú podrás comer y beber'?"
(BLA*) ¿No le dirán más bien: "Prepárame la comida y ponte el delantal para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"
(MN*) Más bien le dirá: Prepárame de cenar, y ponte a servirme hasta que yo coma y beba. Después comerás y beberás tú.
(NC*) y no le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete para servirme hasta que yo coma y beba, y luego comerás y beberás tú?
(NRV1990**) "¿No le dice más bien: 'Prepárame la cena, arremángate y sírveme hasta que haya yo comido y bebido. Y después, come y bebe tú'?
(NRV2000**) ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
(NVI 1984) ¿No se le diría más bien: 'Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno; después tú podrás cenar'?
(NVI 1999) ¿No se le diría más bien: “Prepárame la comida y cámbiate de ropa para atenderme mientras yo ceno; después tú podrás cenar”?
(SA*) y no le dirá más bien: Prepárame de cenar, y disponte a servirme hasta que yo coma y beba; que luego comerás y beberás tú?
(RV 1862) ¿No le dice ántes: Adereza que cene yo, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe?
(RV 1909) ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
(RV1960+) ¿No G3780 T le G846 RP-DSM dice G2046 VFAI3S más G235 C bien: Prepárame G2090 VAAM2S la cena, G5101 G1172 RI-ASN VAAS1S cíñete, G4024 VAMP-SNM y G2532 C sírveme G1247 G3427 VPAM2S RP1DS hasta G2193 C que haya comido G5315 VAAS1S y G2532 C bebido; G4095 VAAS1S y G2532 C después G3326 P de esto, G5023 RD-APN come G5315 VFMI2S y G2532 C bebe G4095 VFMI2S tú? G4771 RP2NS
(RV 1960) ¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?
(RV 1995) ¿No le dice más bien: "Prepárame la cena, cíñete y sírveme hasta que haya comido y bebido. Después de esto, come y bebe tú"?
(RVA) Más bien, le dirá: "Prepara para que yo cene. Cíñete y sírveme hasta que yo haya comido y bebido. Después de eso, come y bebe tú."
(Oro*) y que al contrario no le diga: Disponme la cena, cíñete, y sírveme, mientras yo como y bebo, que después comerás tú y beberás?
("Kadosh") No, ustedes le dirían: 'Prepárame la cena, vístete para trabajar, y sírveme hasta que haya terminado de comer y beber; después puedes comer y beber.'
(VM) ¿no le dirá más bien: Adereza para que cene yo; y cíñete, y sírveme, hasta que yo haya comido y bebido; y después de esto tú comerás y beberás?
(RV1602) ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
(BJ76) ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"
(NBJ) ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme y luego que yo haya comido y bebido comerás y beberás tú?"
(BJ2) ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"
(JER3) ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme y luego que yo haya comido y bebido comerás y beberás tú?"
(BL95) ¿No le dirán más bien: "Prepárame la comida y ponte el delantal para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"
(BPD) ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"?
(Brit Xadasha 1999) ¿No le dice antes: Adereza que cene, y arremangate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe?
(BTX) ¿No le dirá más bien: Prepara algo para que cene yo, cíñete y sírveme hasta que coma y beba yo, y después de esto comerás y beberás tú?
DICCIONARIO STRONG:
Inútile: Número de referencia G888. En el original, se escribe ἀχρεῖος ajréios
de G1 (como partícula negativa) y un derivado de G5534 [Compare G5532]; inútil, i.e. eufemismo) no meritorio:- inútil.
Pastor Mario Néstor Fleita